githa_omsk: (Гарпия)
Нашла галерею прерафаэлитов, вот тут она - http://prerafaelit.ru

Много, много репродукций, долго медитировала. А вот заголовок "Картины Дж.Э. Миллеса" доставил. Но всё равно, картиночек там набрать можно, искомое - нашлось.
Вот такое у меня сейчас настроение, как у девочки в красном шарфике.
githa_omsk: (nanny Ogg)
мало что подходит лучше, чем ЖЖ переводчика с хорошим чувством юмора. Вот ещё один славный отыскался - [livejournal.com profile] la_dy_ashley

"…когда сербы хотят описать медвежий угол, они используют слово вукоебина. Видимо считают, что волки - животные тонкодушевные и поэтому процесс воспроизводства могут осуществлять только в глухих недоступных местах.

Русский язык же не дает возможности определить, чем занимаются медведи в своих углах, может и тем же, что и волки, но язык смущенно уходит в сторону, оставляя медведям право на личную жизнь".

***


На северо-западе Англии давным-давно существовало кельтсткое поселение Pen. На староваллийском (или древневаллийском - как правильно по-русски Old Welsh, я не знаю) слово pen означает холм.

Когда пришли англосаксы, учить кельтские наречия им было не с руки (и только попробуйте их за это упрекнуть): им просто хотелось, чтоб звучало роднее. Поэтому ничего им не говорящий валлийский Пен превратили в уютное Penhill. А плевать, что слова значат одно и то же. Холм-холм - зато звучит гордо.

По мере развития английского языка название продолжало мутировать. Пенхилл превратился в пендль Pendle, и все скоро забыли не то что про pen, а даже про собственно hill. Забыли настолько, что какое-то время спустя снова его приписали: сегодня городок называется Pendle Hill - и дословно означает "холм-холм-холм".

Согласитесь, чудесно!
githa_omsk: (fun)
На осинке подсказали отличный сайт по технологии шитья. С азов - перечисления необходимых инструментов - и до нюансов обработки различных элементов. Даже и не думала, что это перевод, пока не наткнулась на вот это:

Tracing wheel - A marking tool to use with tracing paper to transfer paper markings to wrong side of fabric.
githa_omsk: (Default)
Заменяла сегодня заболевшую коллегу у юристов. Ещё дома при подготовке к занятию поняла, что с их любовью сначала дословно переводить, а потом уж думать - порадуют. И точно.

Речь в тексте шла, что барристеры при Иннах обедают в одном и том же месте, ходят в одни и те же библиотеки, одной дорогой в суд и из суда. Ну и
Physical proximity promotes professional socialization.
Физическая близость способствует профессиональной социализации.

А ведь, если вдуматься, и не поспоришь;)
githa_omsk: (Default)
http://www.urbandictionary.com/

Читать и наслаждаться. Зело пользительно при том. И весело, ага:) Медикам привет!

"The hypothalamus plays a major role in the regulation of basic drives related to survival, including the so-called "four F's":fighting, fleeing, feeding, and mating."
--Wayne Weiten's textbook Psychology: Themes and Variations

How are fighting, fleeing, feeding, and mating the four F's? ...wait...ohhhh...
githa_omsk: (ДР)
Я уже давала ссылку на Инструкцию по использованию переводчиков

Под влиянием не включённого в список, но восхитительного коммента от [livejournal.com profile] kirkemen: "То что в школе тебе сказали, что "cock" означает "петух" не является основанием для перевода его в данном случае как "петушок". И ни о каких кошечках и бобрах здесь речь тоже не идёт." захотелось рассказать пару примеров обратного знания: люди знают лишь жаргонное значение слов.

Был у нас милый трёп с одним любителем коктейлей, в ходе которого я объясняла, что газированная фигня в жестяных баночках к благородному искусству коктейлей отношения не имеет, а изначально в бокале должно было быть некоторое количество напитков разных цветов, отсюда и "петушиный хвост". Собеседник делает большие глаза и вопрошает, неужели слово "cock" означает нечто иное кроме полового члена. Тут офигеваю я. Доводилось мне не раз слышать о неловких ситуациях, вызванных незнанием жаргонных значений, но вот обратное - впервые.

Через некоторое время влетаю в подобное повторно: муж тащит за руку к компу и требует перевести текст песни Pussy Willow, (он тогда методично переслушивал весь Jethro Tull). Если не перевести, то хотя бы объяснить в чём суть, ибо он никак не может понять о чём песня, ведь явно же о чём-то неприличном! Перевожу подстрочник, тоскливая песенка но ничего крамольного даже близко. Требую объяснений. Оказывается, верба превратилась в определённый орган ивы. Нет, я могу понять, что посмотреть в словаре именно сочетание слов может не прийти в голову, но почему не кошачья ива?! А не знает человек такого значения!

Самый смак в том, что у одного из упомянутых персонажей диплом второго высшего образования по специальности "переводчик", а у другого сдан кандидатский минимум по английскому. Святой Иероним, помоги нам!

Profile

githa_omsk: (Default)
githa_omsk

April 2012

S M T W T F S
12 34567
8910 11121314
1516171819 2021
22232425 262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 06:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios